Chớ nghe quân tử nói òn, mà rồi có lúc ẵm con một mình
Direct English translation
Do not listen to the gentleman speaking softly, or there will come a time when you carry the child by yourself.
Equivalent English version
Actions speak louder than words
Giải thích tiếng Việt
Khuyên đừng nhẹ dạ tin những lời nói ngọt ngào, dỗ dành, nỉ non của đàn ông trong chuyện tình cảm, kẻo sau cùng người phụ nữ phải một mình gánh hậu quả. Biến thể này dùng từ “nói òn” nên nhấn mạnh sắc thái lời lẽ mềm mỏng, ve vuốt hơn là vẻ khôn khéo.
English explanation
It warns against trusting a man's coaxing, sweet talk too easily in love, lest a woman end up facing the consequences by herself. In this variant, the wording emphasizes soft, wheedling speech rather than clever or persuasive talk in general.